Ашальчи Оки, Векшина А.Г.
Ашальчи Оки стихи " Застенчивость - Возъытлык" на удмуртском и на русском языках

   IZarticle              |   IZ-article.ru  |   А Блог  |  Турецкий язык   |  Статьи о Турции  |
Ашальчи Оки стихи "Застенчивость - Возъытлык"

Ашальчи Оки
Векшина Акулина Григорьевна (Акилина)
( 1898-1973)
Стихи на удмуртском и на русском языках
Возъытлык

Возьдаськись удмурт ныллы
сӥзисько

Вань висён дуннеын -
Туж урод со висён:
Возьытлык солы ним
Удмуртъёс понӥллям.

Ог вамыш кыльытэк,
Мон сьöры со ветлэ,
Туж уно малпамме
Вератэк со кельтэ.

Кылсярысь, верало:
Вань мынам матынэ,
Туж визьмо со муртэ,
Туж чебер малпанэ.

Кыӵе но чебересь
Лӥятон кылъёсме
Мон солы лушкемен
Верасал ог ӝытэн.

Уг, уг лу вераме
Одӥгзэ но кылме:
Возьытлык висёнэ
Мон вöзын вамыштэ -
Вань веран кылъёсме
Герӟаса со куштэ.

Тани вань эшъёсы
Ульчаын юмшало.
"Ойдо тон но" шуса,
Сьöразы туж öтё.

"Ӵок, уг юмша" шуса,
Эшъёсме келясько.
Пересь мурт кадь, огнам
Мон корка кылисько.

-    Тумошо тон, Аннок,-
Эшъёсы верало,-
Мылкыдыд пересьмем,
Сюлэмыд из луэм.

-    Из öвöл сюлэмы,
Яратон эшъёсы,
Пересьмем но öвöл
Та пинал мылкыды.

Тӥлесьтыд но уно
Юмшасал, шудысал,
Шудысал, эктысал,
Эрике ке лусал...

Эрикме возьытлык
Олокытчы кариз,
Мылкыдме но йöнтэм
Жильыен думылӥз...
1924
Ашальчи Оки.

Застенчивость

Есть болезнь, про нее
Знают все, без сомненья,
И удмурты ее
Называют стесненьем.

Оттого я грустна,
И гляжу я угрюмо,
Что скрывает она
Мои лучшие думы.

Между прочим, скажу -
У меня есть желанный.
Очень им дорожу,
Сердце с ним постоянно.

Как хотелось бы раз
Молвить слово такое,
Чтоб он понял тотчас,
Что к нему всей душою

Я стремлюсь, что хочу
С ним навеки быть рядом,
Но, увы, все молчу,
Обласкав его взглядом.

Все слова, что тайком
Для него берегла я,
Разлетелись потом,
Как листва, увядая.

А подруги все звать
Начинают: - Ну, что же!
Собирайся гулять,
Погуляла бы тоже!?

-    Не пойду я гулять,-
Отвечаю подругам.
Как старуха, опять
Забиваюсь я в угол.

-    Ах, Аннок, что же ты!
Мне подруги сказали,-
Постарели мечты
И до срока увяли?

Я сказала в ответ:
-    Нет, я тоже мечтаю,
Дайте лучше совет.
Как мне быть, я не знаю...

Не пойму, почему
Робость так мне мешает.
Как мне быть, не пойму,
И краса моя тает...
Перевел С. Олендер

Застенчивость

Есть на свете болезнь,
очень злая болезнь -
ее люди прозвали -
застенчивость.

Неотступно за мной
шаг за шагом бредет,
мыслям тайным моим
вольных слов не дает.

Вот, к примеру, мой друг -
нет на свете милей,
и его я люблю
с каждым днем все сильней.

О, каких только б слов,
самых ласковых слов,
самых нежных, горячих, доверчивых
я ему нашептала бы вечером!

Но не вымолвить мне
ни единой из фраз -
это робость моя
сердцу воли не даст.

Вот подружки пошли
на гулянье гурьбой
и меня выкликают
вослед за собой.

-    Не пойду никуда! -
провожаю подруг.
Как старушке, мне чужд
их щебечущий круг.

-    Ты смешная, Аннок,-
говорят мне они.-
Так состаришься скоро,
на себя ты взгляни.

Нет, не каменным стало
сердце мое,
это вовсе не старость
в душе молодой!

Громче вас я могла бы
смеяться и петь,
точно так же плясать,
веселиться, шуметь!

И была бы, как вы -
остроумна, смела,
да застенчивость мне
душу цепью сплела.
Перевела Т. Таранова

Робость

Есть на свете болезнь-
Очень скверная хворь,
Нарекли ее "робость"
Удмурты в сердцах.

Ни на шаг от меня,
Ходит следом за мной,
Ни словечка сказать
Не дает мне порой!

По секрету скажу:
Есть дружок у меня -
Он учен, он умен,
И мечта он моя.

И каких только слов,
Своих чувств не тая,
Не шептала б ему
Тихим вечером я!

Но ни слова ему
Я сказать не могу:
Робость - горе мое -
Вечно ходит за мной,
Все признанья мои
Спеленав немотой.

Вон подружки мои
Ходят вольной гурьбой,
"Выходи погулять!" -
Приглашают с собой.

Да куда мне гулять!
И останусь опять,
Помашу из окна,
Как старуха, одна.

- Ой, смешна ты, Аннок,
Посмеются они,-
Уж остыла, поди,
Или камень в груди?..

Нет, не камень в груди,
Дорогие мои,
Не состарились в сердце
Желанья мои.

Больше вас бы порой
Погулять я могла,
Пошутить, поплясать,
Если б воля была...

Только робость моя
Прячет слово, хитрит
И в цепях, сумасшедшая,
Чувства томит.
Перевел А. Смольников