Ашальчи Оки, Векшина А.Г.
Ашальчи Оки стихи Ты спросил у меня
918

   IZarticle              |   IZ-article.ru  |   А Блог  |  Турецкий язык   |  Статьи о Турции  |
Ашальчи Оки стихи "Ты спросил у меня... - Тон юад мынэсьтым"

Ашальчи Оки
Векшина Акулина Григорьевна (Акилина)
( 1898-1973)
Стихи на удмуртском и на русском языках
Тон юад мынэсьтым

Тон юад мынэсьтым:
- Марлы бен кылбуръёс гожъяськод,
Чик юнме кужымдэ быдтӥськод?

Бен юад-а, юад-а, эше,
Бусыысь ӵуж кисьмам сезьылэсь
Марлы со уй-нунал ӵаштыртэ,
Уй-нунал ас понназ вераське?

Шур вулэсь нош юад-а, эше,
Марлы со дугдылтэк жальыртэ,
Дугдылтэк ас понназ куаретэ?

Уӵыед но тулыс садъёсын
Марлы бен ӝыт-ӵукен весь чирдэ -
Тон юад-а сое?

1919
Ашальчи Оки.

Ты спросил у меня...

Ты спросил у меня:
- Ну, к чему это пишешь стихи,
Тратишь силы, как вол для сохи?..

А спросил ли, спросил ли, мой друг,
У овса, что созрел на полях,
Ночь и день почему он шумит,
Ночь и день сам с собой говорит?

А у речки спросил ли, мой друг,
Почему она вечно журчит,
Не смолкая струится, бежит?

А весною в садах соловей
Почему распевает с ветвей -
Ты об этом спросил ли, мой друг?..

Перевел К. Герд


Ты спросил у меня

Ты спросил у меня, для чего я пою,
Уж не трачу ли попусту силу свою.

А спросил ты, зачем под ветрами
Шелестит золотистый овес,
То согретый дневными лучами,
То продрогший от свежести рос?

А спросил ли ты, друг, у реки,
Почему ей, журчащей, не спится
И тогда, когда спят тростники
И ночные проносятся птицы?

А спросил ли ты, друг, для чего
Заливается песнею звонкой
Соловей над родимой сторонкой?
Ты спросил у него?
Перевел В. Семакин

Ты спросил...

Ты спросил:
- Для чего ты слагаешь стихи?
Для чего ты расходуешь силы свои?

А спросил ли ты, милый,
У спеющей ржи,
Для чего шум колосьев?
Спросил ли, скажи!

А спросил ли у ветра,
Для чего этот гул?
У травы - для чего шелестит на лугу?

Соловья ты спросил ли,
Зачем он поет
Всю весеннюю, светлую ночь напролет?
Перевела Т. Жирмунская


Ты спросил

Ты спросил,
Почему я слагаю стихи,
Трачу время и чувства на пустяки.

А спросил ли, мой друг,
А спросил ли ты сам
У растущего в поле овса,
Почему он всю ночь напролет шелестит,
Почему сам с собой говорит?

А спросил ли,
Спросил у лесного ключа,
Почему он бежит, клокоча?

И весной почему неизменно
Соловьиные слышим колена -
Ты спросил ли?
Перевел В. Широков

Ты спросил у меня

Ты спросил у меня:
- Почему ты все пишешь стихи,
Только зря тратишь силы свои?

А спросил ли, спросил ли ты, друг,
У овса, что созрел на полях,
Почему он шумит день-деньской,
День и ночь не смолкает порой?

А у речки ты спрашивал, друг,
Почему она вечно журчит,
Неустанно с собой говорит?

Почему по утрам, вечерам
Соловей распевает весной -
Ты спросил его, друг?
Перевел А. Смолъников